Kurią „Bhagavadgytą“ skaityti?

Neseniai buvau Bhakti Svarupa Caitanija (Aurelijaus Piešino) paskaitoje ir labai šiuo žmogum, jo mokymu susižavėjau. Labai noriu paskaityti knygą „BhagavadGita“ (jeigu gerai parašiau). Ar ji į lietuvių kalbą versta? Kokią ir kur geriausia pirkti, skaityti? Jolanta

Taip, „Bhagavadgyta“ (nusistovėjusi tokia šio kūrinio rašyba), vaišnavų (arba kiršnaitų) šventraštis, yra išverstas į lietuvių kalbą ir ne vieną sykį. Tai vienas iškiliųjų žmonijos dvasinių tekstų, kuriuos visada verta skaityti, jei tik toks noras kyla.  Išvertus iš sanskrito kalbos „Bhagavadgyta“  reiškia „Viešpaties giesmę“, ji sukurta maždaug IV-III a. pr.Kr ir yra tik mažytė indų epo „Mahabharata“ dalis. Pirmasis į lietuvių kalbą ją išvertė ir 1947 m. Delmode (Vokietija) išleido Vydūnas. Vertimas pakartotas 1994 m. leidžiant Vydūno raštus.  Šiuo metu galima rasti ir du naujesnius „Bhagavadgytos“ vertimus i lietuvių kalbą.

Vienas – „Bhagavad-Gita. Kokia ji yra“ – parengtas tarptautinės Krišnos sąmonės organizacijos rūpesčiu  apie 1991 metus (vertėjas į lietuvių kalbą leidinyje nenurodomas). Jame pateikiami pažodinis bei prasminis teksto vertimai  bei išsamūs religiniai jo komentarai, parašyti Krišnos sąmonės organizacijos įkūrėjo A.S.Bhaktivedanta Swami Prabhupada.

Kitą – poetinį-literatūrinį vertimą „Bhagavadgyta“  – yra parengęs Alfonsas Bukontas. Šią versiją galima rasti Pasaulinės literatūros bibliotekos knygoje „Senovės Rytų poezija“ (1991 m leidimas). 1999 m „Vagos“ leidykla ją išleido ir atskira knyga. Pastarajame leidime taip pat pateikiami išsamūs teksto komentarai, literatūrologų dr. Regimanto Tamošaičio ir Vacio Bagdonavičiaus įžanginiai straipsniai.

Kokį vertimą rinktis – jūsų valia. Pirmajame rasite daugiau religinių žinių, kitame labiau rūpintasi paties teksto grožiu, ritmika, skambesiu, jo autentiškumu. Manau, svarbiausia tiesiog imti ir skaityti, o jei pasirinktas vertimas ko nors stokos – susirasite  kitą.

Parašykite komentarą

El. pašto adresas nebus skelbiamas. Būtini laukeliai pažymėti *